Үн-таразы
Қазақтың үні және оның қадірі мен құны
Тауар деп алаш баласының әлі де тамақ, киім, бұйым секілді тек материалдық дүниелерді санайтынын ешқандай микроскоп немесе ұлғайтқыш әйнексіз-ақ, қарапайым көзбен көруге болады. Алайда есігімізді ұрмай-ақ еніп келген нарық заманы «неңді сата алсаң, сат та, байи бер» дегенді аңғартқалы қай заман. Аузыңдағы әнің бар ма, бойыңдағы сәнің бар ма – бәрі-бәрінің, әйтеуір көзін тапсаң, «бизнесіңіз» дөңгеленіп жүре береді. Ән арқылы табыс табу – шоу бизнестің басты «көзірі» болса, сонымен қатар шоу бизнестің бізде әлі онша табысқа жете алмай тұрған бір жағы бар. Ол – дауыс, үнмен табыс табу. Ендеше, біз бүгін қазақтың үні жайлы жан-жақты ой өрбітіп, мәселе қозғап көрсек.
Аузын «а» деп ашқанын ақшаға айналдыра алғандар...
Бүгінде сауданың «құлағы, көзі һәм тілін» тауып алды десек, еш қателеспейміз. Енді ше, қып-қызыл ақша түсіп тұрған жерде кім тауарды тегін мақтасын? Тек жарнама ғана емес, дыбыс пен үн бизнесіне көркем фильм, деректі фильм, жалпы алғанда, кино, анимация саласы да жатады. Олай болса, кино мен анимацияның бір ғана билеті қанша тұрып, бір айналымда-ақ көрермен қалтасынан қаншама миллиардтаған соманы сорып жатқанын өзіңіз бағамдай беріңіз. Бизнес пе, әрине, бизнес! Соңғы жылдары киноны қойып, жарнамадан кейінгі орынға анимация шыққанын білетін шығарсыз? Мәселен, «Шрэк», «Мадагаскар», «Мұз дәуірі», «Көліктер» секілді анимациялардың әлемді аузына қарату құпиясының бір шеті оның голливудтық жұлдыздардың үнімен сөйлеуінде жатыр. Әр жануардың «өз даусы» бар, яғни «Шрэктегі» есек атақты актер Эдди Мерфидің «асфальтте өскен негр» дауысымен сөйлесе, Етік киген мысықтың образы мүйізі қарағайдай әртіс Антонио Бандерастың «мексикалық» акцентімен керемет келісе кеткен. Сол секілді Анжелина Джоли, Брэд Питт, Уилл Смит, қысқасы, тасы өрге домалап тұрған голливуд жұлдыздарының даусымен сөйлейтін «өз жануарлары» бар. Әрине, ол «жануарлар» әйгілі әртістерді асырау былай тұрсын, зәулім сарайлар сыйлап, небір көліктер мінгізіп жатыр. Жә, бұл өз алдына бөлек әңгіме, ал біз қазақ даусының кешегі мен бүгінгі бағасының арасын парықтап көрсек.
«Қазақ дубляжының королі»...
Заманында әйгілі актер Мұхтар Бақтыгереев осындай атқа ие болып қана қоймай, сол тұстағы ең бай адамдардың қатарынан да табылған. Олай болмай қайтеді, егер оның дубляждан табатын бір күндік табысының өзі 74 сомды құраса. Ал әртістері жақсы бағаланатын сол тұста айлық жалақының ең жоғарысы 90 сом саналатын. Айына 30 күн толық болмаса да, 20 күн жұмыс істегеннің өзінде, шамамен Мұқаң бір ғана дубляждан 1500 сомдай жалақы тапқан. Осы тұста бір нәрсеге «қап» дегің келеді: сол кезде бүгінгідей жарнама мен түрлі роликтердің болмағанына немесе Мұқаңның осы заманда өмір сүрмегеніне. Неге? Себебі мына заман нағыз Мұқаңның оң жамбасына келер еді... Жалғыз Мұқаң ғана емес, Алтынбек Кенжеев, Зәмзәгүл Досанова т.б. нағыз қазақы үннің марғасқаларын мына заман жоқтайтындай... Жә, бұл басқа мәселе. Ал енді бүгінде телеарналарда дубляж жасайтын мамандарға қанша ақы төленеді дегенге келсек, сұрастыра, салыстыра келгенде тоқталғанымыз, бір дауыстың бір сағаттық құны орта есеппен 4500-5500 теңге тұрады екен. Алайда ескерерлігі – адам санына қарай бұл сома өзгереді, яғни егер бір фильмді төрт адам дыбыстаса әрқайсысына 4500 теңгеден төленеді. Ал егер төрт емес, екі-ақ адам бір фильмнің үдесінен шыға білсе, есесіне сағатына мың теңге артық, яғни 5500 теңге алады екен.
Енді екі кезеңнің нарқымен аталған сомалардың құнын бағамдар болсақ, наннан бастап барлық азық-түлік пен киім-кешек атаулы тиын-тебен тұратын және баға міз бақпайтын ол тұста 74 сомның құны мен бағасы күн сайын өршіп бара жатқан инфляция заманындағы 5000 теңгенің құнын, тіпті салыстыру да қиын. Бұл не деген сөз? Демек, бүгінде актер құны, оның ішінде қазақ актерінің, қазақ дауысының құны төмендеп кеткен дегенге саяды. Алайда екінші бір жағынан, «неге біз дауыс құнын дубляжбен ғана өлшеуіміз керек?» деген де сауал туады. Себебі бүгінгідей нарық заманында не көп, жарнама көп, не көп, түрлі роликтер көп. Ендеше, осындай «қайнаған қара базарда» қазақ актерінің дауысы қаншалықты сұранысқа ие? Соған үңіліп көрейікші.
Үн-зерттеу
Дауыс қанша тұрады?
Құрбым қоңырау шалды:
– Жарнама ролигін жасау керек еді... Мәтін оқып бергенің үшін еңбекақыңа қанша сұрайсың?
Ойланып қалдым. Себебі мен ол үшін арнайы қаламақы алып көрмеппін. Сондықтан өз білгенімше:
– Көмек қажет болса, тегін-ақ оқып берем ғой, тіпті мәтінін өзім жазып беретін сәттер де жиі болады, – дедім күмілжіп.
– Қызықсыңдар, дауыс дегеннің бизнеске айналғанын білмейсіңдер ме? Өзге жұрт дауысын бұлдап, күн көріп жатыр, – дейді құрбым күйіп-пісіп.
Оның бұл сөзі маған кәдімгідей ой салды да, «шынында, осы танымал дауыс иелері сол нығметті қаншалықты пайдаланып жатыр?» деген сауалға айналамнан жауап іздей бастадым.
Адамзаттың мойындауы бойынша, дауыстың тіршілікте атқарар рөлі ерекше. Мәселен, менің дауысым немесе сіздің дауысыңыз келесі бір адамның дауысындағы екпін, үн, дикция секілді ерекшеліктердің орнын толтыра алмайтыны анық. Әншілер, театр, кино актерларын, тележүргізушілерді айтпағанда, өзіме таныс радио саласындағы ерекше үн иелерінің өз заманында қалай бағаланғанын білу маған қызық. Халық мойындаған дауыстар, мәселен, Әнуарбек Байжанбав, Сауық Жақанова, Аманжан Еңсебаевтар жеткізген хабарламалардан кейін, ел арасында «Сауық айтса, рас», «Аманжан айтты бүгін», «Байжанбаев өтірік айтпайды» деген ұғым қалыптасқан екен. Олар айтқан ақпарат еш күмәнсіз қабылданған.
Темірхан МОМБЕКҰЛЫ-ТҮРКІСТАН, жазушы, «Шалқар» ұлттық арнасының редакторы:
– Дауыссыз өмір жоқ, бірақ біз соның бағасын білмей отырмыз. Бір жылдары жоғарыда отырған біреу ерігіп: «Диктор керегі жоқ!», – деді. Міне, содан бері диктордың жұмысын, амал жоқ, журналист жасап келе жатыр. Мәселен, мәтінді жалынып жүріп журналистерге оқытып алармыз, үшеуін, төртеуін оқыр, ол бесіншісін оқуға міндетті емес, себебі оған ақы төленбейді. Соңында дауысы жағымдысы бар, жағымсызы бар – бәрі эфирде жүреді. Қалай болғанда да, кәсіби мамандардың оқуы бөлек қой. Дауысы жағымды ма, мәтінге келіп тұр ма – ақысын төле де, оқыт! Дауыс туралы айтқанда, біз міндетті түрде Байжанбаевты сөз қыламыз. Оның Левитаннан артықшылығы – ол жаңалықтар да жеткізген, көркем шығарма да, саяси хабарлар да оқыған, тіпті Әнуарбек ағаның дубляждағы үні де сақтаулы. Жан-жақтылығымен ол Әнуарбек! Өз уақытында Әнуарбектен асқан диктор болмағаны рас, бірақ материалдық тұрғыда қалай бағаланды, ол бізге беймәлім. Ал қазір біз сол дикторлардың үнін хабарларымызға пайдалану арқылы айлық алып отырмыз. Бұл – шындық!
Бүгінде Қазақ радиосының «Алтын қорында» 110 мыңнан астам дауыс сақтаулы. Бізге қымбат дауыстар қажет пе, іздесеңіз «Алтын қордан» табылады. Мәселен, еш жерде бейне түсірілімі сақталмаған ақиық ақын Мұқағали Мақатаевтың өз оқуындағы өлеңдері де – сол қордың алтын қазынасы. Ақпан айы басталысымен, концерттерде, тележобаларда, арнайы бағдарламаларда Мұқаңның дауысы шарықтап жатады. Бұдан бөлек, бүгінде «Алматыдан сөйлеп тұрмыз!» деген Омархан Қалмырзаның, Аманжан Еңсебаевтың дауыстарын да тұтынушы қажетінше қолдана алады. Насихаты жақсы ғой, тек сол дауыстар нарық заманында қаншалықты өз бағасын алып жатыр екен?
Қазақ авторларының құқығын қорғайтын орталық бар. Қандай да бір ән теле-радио, эфирлерде, сахналарда орындалса, туындының авторларына арнайы қаламақы төленеді және ақын-жазушылардың, композиторлардың құқықтары қорғалады. Сол ұйым қаншалықты құнды дауыстардың құқығын қорғап жатыр?
Дархан ӘЗІМХАНҰЛЫ, Қазақстан орындаушыларының құқықтарын басқару қоғамының Бас директоры:
– Қазақстан орындаушыларының құқықтарын басқару қоғамы – орындаушылар, фонограмма өндірушілер және құқықтарын жекеше тәртіппен қорғау қиын болған сабақтас құқық иелерінің, сонымен бірге қолданыстағы заңнамамен рұқсат етілген сабақтас құқық нысандарын құқық иеленушінің рұқсатынсыз пайдалануға, тек оған тиесілі сыйақы төленген жағдайда, құқықтарын ұжымдық негізде басқаратын Республикалық қоғамдық бірлестік. Егер де өндіруші мекеме, мәселен, радиолар, жекелеген дауыс жазу студиялары заңды тұлға ретінде дауысты қорғау үшін бізбен келісімшарт жасаса, біз заңды түрде жұмыс жасауға дайынбыз.
Жарнама роликтері мен анонстардан үнемі естілетін бізге таныс дауыстардың үнақысы жайлы сұрастырып көріп едім, бір қызығы – ешқайсысының арнайы белгіленген бағасы жоқ болып шықты. Жеткен ақпараттан, ең қымбаты – актер Азамат Қанапияның дауысы екенін білдік. Бірақ нақты қанша сома екені құпия екен. Ал Қазақстан ұлттық арнасы арқылы дауысы көпшілікке таныс Берік Көшербекұлының бір жарнама ролигін оқуы 15 000 теңге тұрса, осы мәселенің арнайы шешімін таппай жүргеніне аздап ренішін білдірген танымал радиожүргізуші Майра Төлепбергеннің еңбекақысы 15 000 мен 1000 теңгенің аралығында болып шықты. Осыларды саралай келе, қазақтың дауысы әлі нарықта өзін бағалата алмапты деген қорытындыға келдім.
Әсел ЕРГЕШҚЫЗЫ
Үн-сұхбат
Дауысын қымбат «тауарға» айналдыра алмаған актердің өкпесі өзіне...
Болат ӘБДІЛМАНОВ, актер, ҚР еңбек сіңірген мәдениет қайраткері:
– Cіздің қою, қоңыр дауысыңыз бар. Елден ерекше сол үніңіздің бағасын өзіңіз білесіз бе?
– Мен сол дауысымды бағалағаннан қазір жөргек жайманы да, сусабынды да, ішкиімді де мақтайтын жарнамалардан бас тартып жүрмін. Тіпті бүгінде өзімнен өзге бір актердің дауысын дубляждауға келіспеймін. Неліктен мен өз дауысымды өзге біреуге бере салуым керек? Егер ол актердің өз дауысы жарамайтын болса, онда неге оны киноға түсіреді? Сол себепті де қазір менің үнім сирек естіліп жүр. Телеарналардан да қанша рет аударма сериалдарды дыбыстауға шақырады, бармаймын. Бармайтын себебім – сол, көрінген жерде дауысымның естіліп, қадірі кеткенін қаламаймын. Әрине, ол мектептен де өту керек, мен өткерген де адаммын. Бірақ ол кезде дубляж мектебі, тіпті басқа деңгейде еді. Біз өзіміздің сахнада немесе кинода сомдай алмаған образдарымызды дубляжда сомдау бақытына ие болатынбыз. Ол кезде бір адам бір образды ғана дыбыстайтын, ал қазір бір киноны бір-ақ адам дубляждайтын дерт пайда болған. Осыдан кейін дауыста қайдан қадір қалсын?!. Бұл актерлердің кінәсі емес, мәселенің бәрі тапсырыс беруші арналар немесе т.б. продакшндар бар ма соларда, яғни олардың бір ғана мақсаты бар – ақшаны неғұрлым үнемдеу. Бес адамның дауысын бір адам оқыса, қалған төрт адамның ақшасы қалтада қалмай ма? Міне, гәп қайда жатыр?..
– Сөздің ашығы, дауысыңызға «ставка» қоясыз ба? Құпия болмаса, қаламақыңыз қанша?
– Әрине, қоямын. Оның не жасырып, не ұялатыны бар мына нарық заманында. Өйткені мен көрінген дүниені берген ақшаға оқи берсем, даусымда, өзімде не қадір-қасиет қалмақ?!. Айталық, жақында Несіпбек Айтов атты алашқа әйгілі ақын ағамыз «Бердіқожа батыр» атты поэма жазды. Батырдың ұрпақтары сол 100 шумақтан асатын поэманы оқуымды өтінді. Мен сол кезде дауысымды арзандатқым келген жоқ, өз бағамды айттым, олар келісті. Ал ол менің театрдан алатын жалақымнан екі-үш есе жоғары. Оны мен бір сағаттай отырып жаздым. Бірақ алдын ала қанша рет оқып, оның дауыс ырғағы мен екпінді қояр тұсын дәл анықтап алдым. Былайша айтқанда, бүгінде дауыс та – тауар. Айталық, қытай киімін арзан бағаға алуға болады, сапасының төмендігін айтпағанда, ол киімді сіз секілді мыңдаған адамдар киіп жүреді. Ал қымбат киім, біріншіден, эксклюзивті, екіншіден, сапасы да бағасына лайық. Сол секілді мен қомақты қаламақы сұрасам, көпке дейін басқа ешнәрсе оқымай жүремін, ал 100 доллар алғандар олай ете алмайды, тіпті, реті келсе, күніне қанша дүниені дыбыстауға бар.
– Ал дауысқа баға қоятын кім? Бізде нақты норматив бар ма?
– Бүгінгі таңда нақты норматив жоқ, 500 долларға да келісетін актерлер бар, тіпті 100 долларға да оқитын адамды табуға болады. Бірақ әрқайсысының өз деңгейі бар. Мен осы ретте, көп әріптестеріме кейіп, «Сендер неге төмендейсіңдер, біреу «сүйек» лақтырды екен деп соған қуана жүгіретін итсіңдер ме? Неге өз мамандықтарың, өз таланттарыңа құрметпен қарамайсыңдар? Қашан өздеріңді бағалауды үйренесіңдер?» деп ұрсуға мәжбүрмін, шыны керек. Жаным ашығаннан айтамын да, соған құлақ асып жатқандар да бар.
Үн-түйін
Қазақ баласы егілтті
Таяуда «Қытай дауысы» додасына Үрімжіден бақ сынауға келген 34 жастағы қазақ жігіті Тасқын «Дудар-ай»-ды сазды аспаптың сүйемелдеуінсіз шырқап, жұртшылықты таңғалдырғаны жайлы бейнеролик әлеуметтік желілер мен ақпараттық порталдар арқылы әлем жұртшылығына тарап кетті.
Тіпті онша-мұншаны менсінбей, өз даусын мақтан етіп, қазылар алқасында отырған қытай әншісінің өзі кенет сыңғыр ете түскен саф дауысты естігенде жылап жіберді. Және жалғыз өзі ғана емес, жанындағылар да қосыла егілгенін көзіміз көрді. Мұнымен айтпағымыз не?
Қазақтың үні – ол күні кешеге дейін сайын далада алты қырдың астынан естілетін керемет зор күшті дауыс. Қазақтың үні – өзінің кең тынысымен, сонымен қатар құлаққа жағымды әуезділігімен естігенді өзіне елтіп, еліктіріп, құлақтан кетпестей қалып қойған ғажайып сиқыр. Оған дәлел – Әміренің алғаш Парижды тамсандыруы, сосын Күләштің Мәскеу жұртын дүр сілкінткен бұлбұл үні. Сол үн әлі қазақ даласын кезіп жүр. Әр қазақтың кеудесінен өзіне орын іздеп аласұрған сол құдіретті күш таяуда, тіпті шекара сыртынан жарып шығып, Шын перзенттерінің көзіне жас алдырды. Себебі ол – мұңға толы, сырға толы, шерге толы қазақтың үні.
Үн-түрткі
Уилл Смит қазақша «сөйлеген» соң, ұялсақ етті...
«Құбыжықтар университеті» – қазақ тілінде дубляж жасалған бесінші голливудтық фильм. Ал қазақша «сөйлеген» ең алғашқы туынды «Көліктер-2» екенін білсек, одан бері де екі жыл жаңарып үлгеріпті. Сондағысы небәрі төрт-ақ жаңа картина қосыппыз. «Қара киімділер-3», «Өрмекші адам» (жаңа нұсқа), «Батыл жүрек» және «Жалғыз рейнджер». Бірақ бұл да болса, 2009 жылдан бастап «Мәдениет туралы» заңға «прокат фильмдерінің тілі» атты жаңа бап енгізу туралы Парламентте басталған дүмпудің арқасында, үш жыл дегенде әрең қол жеткізген «табысымыз», яғни «2012 жылдың 1 қаңтарынан бастап елімізге әкелінген барлық фильмдер қазақ тіліне аударылуы тиіс» деген талапты қоюға дәтіміз жетті десе болғандай.
Сырттан келетін фильмдерді қазақша «сөйлету» мойнына жүктелген «Меломан» компаниясының Бас директоры Вадим Голенко таяуда Forbes Kazakhstan-ға сұхбат беріпті. Сондағы оның зар еңірегенін көрсеңіз, еріксіз қосыла егілгіңіз келіп кететіндей. «Мемлекеттің жоспарын жүзеге асыру, тіпті мүмкін емес. Елімізде жылына прокатқа 150 картина түсетін болса, біз бір жылда сонша дүниені қазақша дубляж жасап үлгермейміз. Бұл жерде мәселе бюджет қана емес, база мен ресурстардың жетіспеушілігі деген үлкен ауыртпалық та жатыр. Ендеше, мемлекет «қазақшадан» қайтпай тұрып алса, онда біздің кинотеатрлардың көбі еріксіз жабылуға мәжбүр», – дей келе, В.Голенко алғашқы қазақшаланған «Көліктер-2»-ні мысалға келтіреді. Сөйтсе, сол тұста бірде-бір қазақ актерінің дауысы әлемдік дауыс жазу студиясының сынағынан өтпек былай тұрсын, «мүлдем жарамайды» деп «лақтырылып» қалған. «Кем дегенде бес жыл дауысты шыңдамай, қайтып келуші болмаңдар» депті нарықтың қатал заңына ғана бас иетін батыстық дауыс студия мамандары. «Кісідегінің кілті аспанда» деп атам қазақ текке айтпағанын осы тұста тағы бір ұғына түскендей болдық. Өз кетігімізді өзіміз толтыра алмаған соң, осылай өзгеге кіріптар болып, «киноңды аударайық» деп табанына жығылып, сонымен қоса, есіктегі күң секілді сөз естіп, «сарт еткен есіктің маңдайымызға келіп соғылғаны». Сонда да біз ренжімек түгіл, жығылған жерден түк болмағандай қайта тұрып, керісінше, «олай болса, бізді өздерің оқытыңдар» деп жалындық. Сонымен, Disney студиясының мамандары Қазақстанға келіп, біздің әртістерге «дубляж технологиясын» бір ай оқытып кетті». Бұл В.Голенконың айтқаны.
Қош! Бірақ бұл мәселенің бергі жағы болса керек. Яғни дубляж сапалы шығу үшін бір фильмге кемі 40 актер қатысуы тиіс. Себебі эпизодтағы кейіпкердің өзіне ерекше дауыс керек. Олай болса, әр дауыс – ақша! Көп адам біле бермейтін екінші бір үлкен мәселе – қазақ тілінің дыбыстау кезіндегі созыңқы әуені. Шынында, біздің асықпай, баяу әрі әр сөзді созып сөйлейтініміз өтірік емес. Салыстырмалы түрде алсақ, қазақ тілі орысшадан екі есе, ал ағылшыншадан үш есе созыңқы екен. Сондықтан «Қара киімділер-3»-ті қазақшалау барысында Уилл Смит сомдаған фильмнің басты кейіпкерін сөйлету тіпті қиынға соқса керек. Қазақ әртістері бірінен соң бірі жарамай қала берген, себебі – Уилл Смиттің шапшаң сөйлеу ырғағына ілесе алмаған. Тек Азамат Қанапия ғана намысқа тырысып, оның ритмін қаға білген. Жалпы, дауыстың техникамен үндесуі адам түсінбейтін бір сиқыр болса керек. Мәселен, өн бойында шеберлігі тұнып тұрған кей актердің үні микрофон алдына келгенде құмығып, құлаққа жағымсыз естілетін оқиғалар жиі ұшырасады екен. Керісінше, сахнада онша көрінбей, небір мықтылардың көлеңкесінде қалатын кей актердің үні өз бағын дубляждан табуы әбден мүмкін. Микрофон деген – өте сезімтал құрылғы, ол өзіне «ұнайтын» үнді өзі «іріктейді». Мәселен, «Жалғыз рейнджердің» басты кейіпкеріне Берік Айтжановты таңдаған басқа емес, Джонни Дептің өзі болса керек.
Елімізде қазақша «сөйлеген» фильмдердің жүрісі баяу дегеніміз болмаса, қазақ тілін әлемдік қауымдастыққа ендіруде басқа емес, осы дубляж мәселесі таптырмас тәсіл болғандай. Кино, шын мәнінде, тілді насихаттайтын, танытатын тегеурінді құрал бола алады. Қарапайым ғана мысал, «Көліктер-2»-ден кейін қабылдауы ең нашар деген адамның өзі кемі бес қазақша сөз үйренді. Сондай-ақ бұл жобалардың тек кинотеатрларда ғана тарап қоя салмай, дискіге жазылатынын ескерсек, онда тіл таңдау мәзірінде міндетті түрде қазақ тілі шығады. Ал бұл – АҚШ-та жатқан адамның өзі қаласа киноны қазақша көре алады деген сөз.
Бетті дайындаған Мәриям Әбсаттар